The Divan of Hafez- Finglish
Phenology notes/pronounciation guide
Meaning
Pass round and offer thou the bowl
For love, which seemed at first so easy, has now brought trouble to my soul.
Hafez She'er 1
àlaya àyo hàlsaghi àder kà’às’n va navelha
Ke esgh asane nemood aval vali oftad moshkela
Be booye nafei ke akhar sabazan tore bog shayad
zetabe ja’ade meshkinash Che khoon often dar delha
be mey sajade rangin kon garat pire moghan gooyad
Ke saleyk bikhabar nabvad (nist)
zeraho rasme manzelha
shabe tariko bime mogho gerdabe chenin hayel
koja daand hale ma sabok barane sahelha
hame karam zekhodkami be bad nami Keshid akhar
Nahan key monad an Razi ke az oo sazan màh fel ha
Hozoori gar hami khahi
Az on ghayeb nasho hafez
matoma talgha man tahva da’e donya va ahmelha
(Arabic)
àlaya àyo hàlsaghi àder kà’às’n va navelha
(Farsi
Ke esgh asane nemood aval
vali oftad moshkela
Be booye nafei ke akhar
sabazan tore bog shayad
zetabe ja’ade meshkinash
Che khoon often dar delha
be mey sajade rangin kon
garat pire moghan gooyad
Ke saleyk bikhabar nabvad (nist)
zeraho rasme manzelha
shabe tariko bime mogho gerdabe chenin hayel
koja danand hale ma sabok barane sahelha
hame karam zekhodkami be bad nami Keshid akhar
Nahan key monad an Razi ke az oo sazan màh fel ha
Hozoori gar hami khahi
Az on ghayeb nasho hafez
matoma talgha man tahva da’e donya va ahmelha
From that crisp curl of musky odor, how plenteously our hearts have bled!
Meaning
Pass round and offer thou the bowl
2. For love, which seemed at first so easy, has now brought trouble to my soul.
3. With yearning for the pod's aroma, which by East that lock shall spread-
4. From that crisp curl of musky odor, how plenteously our hearts have bled!
Finglish
àlaya àyo hàlsaghi àder kà’às’n va navelha
2. Ke esgh asane nemood aval vali oftad moshkela
3. Be booye nafei ke akhar sabazan tore bog shayad
4. zetabe ja’ade meshkinash Che khoon often dar delha
be mey sajade rangin kon garat pire moghan gooyad
Ke saleyk bikhabar nabvad (nist)
zeraho rasme manzelha
shabe tariko bime mogho gerdabe chenin hayel
koja daand hale ma sabok barane sahelha
hame karam zekhodkami be bad nami Keshid akhar
Nahan key monad an Razi ke az oo sazan màh fel ha
Hozoori gar hami khahi
Az on ghayeb nasho hafez
matoma talgha man tahva da’e donya va ahmelha